11:38 

Шекспир. Сонет 23.

В изумление меня приводят две вещи: звездное небо над головой и ёбаный пиздец вокруг нас. ©
(Маршак)
читать дальше

(Тарасов)
читать дальше

(Финкель)
читать дальше

(Кузнецов)
читать дальше

(Гербель)
читать дальше

(Степанов)
читать дальше

(Холодковский)
читать дальше

Лично мне понравился перевод Кузнецова. И вот почему. www.interlit2001.com/forum/showthread.php?t=837...

URL
Комментарии
2008-12-25 в 21:17 

Твари не ходят в белом (с)
botanika Хм, ощущение, что это всё разные стихи. Даже смысл основной получается абсолютно несовпадающий друг с другом. Ещё раз понял, что надо читать в оригинале. Ведь, может, у дядьки Шекспира тоже совсем не о том, о чём у переводчиков.

2008-12-28 в 20:53 

В изумление меня приводят две вещи: звездное небо над головой и ёбаный пиздец вокруг нас. ©
Да, меня именно это тоже и поразило... Ведь когда все эти переводы стоят рядом - то так четко видно насколько они все отличаются друг от друга и смысл оригинала начинает ускользать, становится непонятно - ЧТО же в итоге хотел сказать сам автор этого стихотворения... Разве что вот только сложно читать Шекспира в оригинале -мы в коллежде и институте это делали, помню, со староанглийского муторно переводить все-таки... Но без этого никак, в который раз убеждаюсь -переводчики могут испортить любое произведение... *косо смотрит на ужасающий "Росмэновский" перевод Гарри Поттера*

URL
2008-12-28 в 20:55 

Твари не ходят в белом (с)
botanika становится непонятно - ЧТО же в итоге хотел сказать сам автор этого стихотворения...
Ага, я в итоге ваще запутался, о чём стихотворение...

   

Ботанический сад

главная