11:38 

Шекспир. Сонет 23.

В изумление меня приводят две вещи: звездное небо над головой и ёбаный пиздец вокруг нас. ©
(Маршак)
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

(Тарасов)
Как новичок на сцене оробело
Стоит, волненьем памяти лишён,
Иль сумасброд, когда в нём кровь вскипела,
Молчит, до исступления взбешён,

Я пред тобою так же не умею
Ни слова о любви произнести,
Но не слаба любовь моя, немея,
А силы нет любовный гнёт снести.

Пускай же мне заменит красноречье
Негласное заступничество книг,
Молящих о любви и новой встрече
Настойчивее, чем любой язык.

Любовь нельзя читать порою вслух,
Но, кто не слеп, к любви не будет глух.

(Финкель)
Как на подмостках жалкий лицедей
Внезапно роль забудет от смущенья,
Как жалкий трус, что в ярости своей
Сам обессилит сердце в исступленье,
Так от смущенья забываю я
Любовный ритуал, для сердца милый,
И замолкает вдруг любовь моя,
Своею же подавленная силой.
Так пусть же книги тут заговорят
Глашатаем немым души кричащей,
Что молит о любви и ждет наград, -
Хотя язык твердил об этом чаще.
Любви безмолвной речи улови:
Глазами слышать - высший ум любви.

(Кузнецов)
Как молодой актер, что, оробев,
Боится позабыть на сцене роль,
Как сумасшедший, что впадая в гнев,
Не чувствует усталость или боль,
Так я боюсь, что не смогу сказать
То, что таят во мне уста мои,
И буду силы разума терять
Под тяжким гнетом сил моей любви.
Пусть эта книга говорит с тобой -
Немой посланник от души моей,
Придет к тебе с любовью и мольбой
И скажет все и лучше, и точней...
Читай слова моей любви немой,
Глазами слушай страстный голос мой.

(Гербель)
Как молодой актер - не редко что бывает -
Затверженную роль от страха забывает,
Иль пылкий человек, игралище страстей,
От силы чувств своих становится слабей:

Так точно и со мной! Излить речей любовных
Не смею я пред ней, не веруя в себя,-
И, страстно всей душой прекрасную любя,
Слабею и клонюсь в страданьях безусловных.

Так пусть стихи мои, как смелый проводник,
Предшествуют в пути словам моим безгласно
И молят о любви успешней, чем язык
Мой умолял тебя так часто и напрасно.

О, научись читать, что в сердце пишет страсть!
Глазами слышать лишь любви дано во власть.

(Степанов)
Как неумелый молодой актер,
Что оробев, не может вспомнить роли,
Как в ярости избыточной бретер,
Теряющий задор и силу воли,
Так я, забыв любовный ритуал,
Сказать в смущеньи не могу ни слова.
Я - словно переполненный фиал,
И раздавить любовь меня готова.
Пусть книги отправляются к тебе -
Они, хоть говорить не в состояньи,
Речистей будут и в моей мольбе,
И в просьбе о достойном воздаяньи.
Учись читать любви безмолвной строки -
Для слуха ока надобны уроки.

(Холодковский)
Как роль свою, робея, забывает
Актер, на сцену первый раз вступив,
Как в гневе нас невольно сил лишает
Чрезмерно сильный ярости прилив, -
Так я, из страха, что не дашь ты веры
Словам любви, сам забываю их,
И речь моя слабеет, хоть без мерь!
Сильна любовь: превыше сил моих!
Дозволь же книг моих цветистой речи
Быть толмачем немым любви моей:
Она достойна, верно, лучшей встречи,
Чем речь из уст, столь бледная пред ней!
Пойми, что в книге страсть безмолвно пишет:
Разумная любовь очами слышит!

Лично мне понравился перевод Кузнецова. И вот почему. www.interlit2001.com/forum/showthread.php?t=837...

URL
Комментарии
2008-12-25 в 21:17 

Твари не ходят в белом (с)
botanika Хм, ощущение, что это всё разные стихи. Даже смысл основной получается абсолютно несовпадающий друг с другом. Ещё раз понял, что надо читать в оригинале. Ведь, может, у дядьки Шекспира тоже совсем не о том, о чём у переводчиков.

2008-12-28 в 20:53 

В изумление меня приводят две вещи: звездное небо над головой и ёбаный пиздец вокруг нас. ©
Да, меня именно это тоже и поразило... Ведь когда все эти переводы стоят рядом - то так четко видно насколько они все отличаются друг от друга и смысл оригинала начинает ускользать, становится непонятно - ЧТО же в итоге хотел сказать сам автор этого стихотворения... Разве что вот только сложно читать Шекспира в оригинале -мы в коллежде и институте это делали, помню, со староанглийского муторно переводить все-таки... Но без этого никак, в который раз убеждаюсь -переводчики могут испортить любое произведение... *косо смотрит на ужасающий "Росмэновский" перевод Гарри Поттера*

URL
2008-12-28 в 20:55 

Твари не ходят в белом (с)
botanika становится непонятно - ЧТО же в итоге хотел сказать сам автор этого стихотворения...
Ага, я в итоге ваще запутался, о чём стихотворение...

   

Ботанический сад

главная